jeudi 31 décembre 2020
mercredi 30 décembre 2020
Un Futur Déjà Trempe Dans Paris
mardi 29 décembre 2020
lundi 28 décembre 2020
LES NUITS DE CABIRIA Un film de Frederico FELLINI
dimanche 27 décembre 2020
vendredi 25 décembre 2020
LE CIRQUE DE DEMAIN
mercredi 23 décembre 2020
MODIGLIANI et ses Secrets sur arte.tv du 13-12-2020 au 17-02-2021
mardi 22 décembre 2020
SE GLANENT LES DANSES !!
dimanche 20 décembre 2020
samedi 19 décembre 2020
vendredi 18 décembre 2020
mercredi 16 décembre 2020
Où est-on exactement de la Démocratie en France ???
lundi 14 décembre 2020
EN FRANCE : L'inquiétude grandissante de l'audio-visuel face à ce qu'il faut bien appeler LA CENSURE Le monde.fr
dimanche 13 décembre 2020
samedi 12 décembre 2020
vendredi 11 décembre 2020
jeudi 10 décembre 2020
"LE CENERI DI GRAMSCI" Les Cendres de Gramsci par Pier Paolo PASOLINI Bilingue - 1ère et 3ème parties
Le 10-12-2020
« LE CENERI DI GRAMSCI »
LES CENDRES DE GRAMSCI
Poème de PASOLINI
Première partie
1) Non è di maggio questa impura aria --- 2) Est-il de mai, cet air impur
che il buio giardino straniero --- qui rend ce noir jardin étranger
fa ancora più buio, o l'abbaglia --- plus noir encore, où l'éblouit
3)con cieche schirite... questo cielo --- 4) d'aveugles éclaircies... ce ciel
di bave sopra gli attici giallini -- d'écume au-dessus des aigres terrasses
che in semicerchi immensi fanno velo -- dont l'amphithéâtre immense masque
5)alle curve del Tevere, ai turchini -- 6) les méandres du Tibre, les monts
monti del Lazio... Spande una mortale -- bleu sombre du Latium... C'est une paix
pace, disamorata come i nostri destini, -- mortelle, et résignée, tout comme nos destins
7) tra le vecchie muraglie l'autumnale - 8) que verse en ces vieux murs ce mois de mai
maggio. In esso c'è il grigiore del mondo - d'automne. Il porte en lui la grisaille du monde
la fino del decennio in cui ci appare - la fin des dix années au bout desquelles il semble
9)tra le macerie finito il profondo --- 10) que les ruines aient englouti le naïf
e ingenuo sforzo di rifare la vita ; -- et profond effort de changer la vie ;
il silenzio, fradicio e infecondo -- le silence humide et vain...
11)Tu giovane, in quel maggio in cui l'errore - 12) Jeune alors, en ce mois de mai où faire
era encora vita, in quel maggio italiano - erreur signifiait encore vivre, un mai italien
che alla vita aggiungeva almeno ardore, - qui ajoutait, du moins, à la vie, la ferveur,
13)quanto meno sventato e impuralente sano -14) bien moins insouciant, de santé moins grossière
dei nostri padri – non padre, ma umile - que nos pères – non point père, mais humble
fratello – già con la tua magra mano -- frère – ta maigre main, déjà,
15) delineavi l'ideale che illumina -- 16) esquissait l'idéal qui donne sa lumière
(ma non per noi : tu morto, e noi -- (mais non pour nous : car tu es mort, et nous
morti ugualmente, con te, nell'humido -- sommes morts, avec toi, dans ce jardin
17) giardino) questo silenzio. Non puoi, -- 18) mouillé) au silence. Il ne t'est permis,
lo verdi ?, che ripostare in questo sito -- ne le vois-tu pas, que de dormir en terre
estraneo, ancora confinato. Noïa -- étrangère, toujours banni. Un ennui
21) patricia ti è intorno. E, sbiadito, --- 22) patricien t'entoure. Seul te parvient,
solo ti giunge qualche colpo d'incudine --- étouffé, quelque bruit d'enclume
dalle officine di Testaccio, sopito --- depuis les ateliers du Testacccio, assoupi
23)nel vespro : tra misere tettoie, nudi --- 24) dans le soir : parmi de pauvres hangars,
mucchi di latta, ferrivecchi, dove --- des tas de tôle nue, de la ferraille, où
cantando vizioso un garzone gia chiude --- sournois, un manœuvre en chantonnant achève
la sua giornata, mentre intorno spiove. déjà sa journée, tandis que tout autour cesse la pluie.
FIN de la première partie
Troisième partie :
1)Una straccetto rosso, comme quello --- 2) Un chiffon rouge, comme celui
arrotolato al collo ai partigiani --- noué au cou des partisans
e, presso l'urna, sul terreno cereo, --- et, près de l'urne, sur le sol cendré
3)diversamente rossi, due gerani --- 4) deux géraniums d'un rouge différent
Li tu stai, bandito e con dura eleganza ---- Te voici donc, banni, en ta grâce sévère,
Non cattolica, elecanto tra estranei ---- non catholique, enregistré parmi ces morts
5)morti : le ceneri di Gramsci... Tra speranza 6) étrangers : les cendres de Gramsci... Pris entre l'es-
e vecchia sfiducia,ti accosto, capitato -- pérance et ma vieille défiance, je m'approche, venu
per caso in questa magra serra, innanzi ---- Par hasard en cette maigre serre, face à
7)alla tua tomba, al tuo spirito restato 8) ta tombe, et à ton esprit qui est resté ici-bas parmi
quaggiù tra questi liberi. (O é qualcoza -- ces gens libres ( ou bien c'est quelque chose
di diverso , forse, di più estasiato -- de différent peut-être, de plus extasié
9)e anche di più umile, ebbra simbiosa --- 10) et de plus humble aussi, ivre symbiose
d'adolescente di sesso con morte... ) --- d'adolescence, de sexe et de mort... )
E, da quest paese in cui non sebbe posa --- Et en ce pays, où jamais ne fut trêve
11) la tua tensione, sento quale torto --- 12) ta passion, je sens quel fut ton tort,ici,
qui nella quiete delle tombe- et insieme --- dans le repos des tombes et, en même temps
quale regione – nell'inquieta sorte --- combien tu eus raison – en notre inquiet
13) nostra – tu aversi stilando le supreme --- 14) destin – d'écrire tes ultimes
pagine nei giorni del tuo assassinio. --- pages pendant les jours de ton assassinat.
Ecco qui ad attestare il seme --- Je vois , ici, attestant la semence
15) non encora dispersa dell'antico dominio --- 16)non encore dispersée de l'antique pouvoir,
questi morti attaccati a un possesso --- ces morts attachés à une possession
che affonda nei secoli il suo abominio --- qui plonge au fond des siècles son abomination
17) e la sua grandezza : e insieme, ossesso --- 18) et sa grandeur : et aussi , obsédante
quel vibrare d'incudini, in sordina --- cette vibration d'enclumes, en sourdine,
suffocato e accorante – dal dimesso --- étouffée et poignante – depuis l'humble
19) rione – ad attestarne la fine. --- 20) quartier – pour en attester la fin.
Ed ecco qui me stesso... Povero, vestito --- Et me voici moi-même...Pauvre, vêtu d'habits
dei panni che i poveri adocchiano in vertrine --- que les pauvres lorgnent dans les vitrines
21) dal rozzo splendore, e che ha smarrito --- 22) au clinquant grossier , et qu'est venue faner
la sporcizia delle più sperdute strade --- la saleté des routes les plus ignorées,
delle panche dei tram, da cui stranito --- des banquettes de tram, qui dénaturent,
23) e il moi giorno : mentre sempre più rade --- 24)Pour moi, toute journée : alors que je puis
ho di queste vacanze, nel tormento --- de moins en moins connaître de tels loisirs,
del mantenermi in vita ; e se mi acade --- dans le tourment de survivre, et s'il advient
25)di amare il mondo non è che per violento --- 26) d'aimer le monde, ce n'est que d'un violent
e ingenuo amore sensuale --- et naïf amour sensuel,
cosi come , confuso adolescente, un tempo --- tout comme, adolescent incertain, autrefois,
27) l'odiai, se in esso mi feriva il male - 28) je l'ai haï, quand me blessait en lui, bourgeois
borghese di me borghese : e ora, scisso - mon propre mal, bourgeois : et si le monde est -
con te – il mondo, oggetto non appare - avec toi – maintenant divisé, n'est-ce point objet
29)di rancore e quasi di mistico - 30) de rancœur, de mépris presque
dispresso, la parte che ne ha il potere ? - Mystique, que la fraction qui en détient le pouvoir ?
Eppure senza il tuo rigore, subsisto - Pourtant, sans ta rigueur, je subsiste,
31) perchè non scelgo. Vivo nel non volere - 32) Car je ne choisis point. Je vis sans rien vouloir,
del tramontato dopoguerra : amando - en cet après-guerre évanoui : aimant
il mondo che odio – nelle sua miseria - ce monde que je hais – en sa misère
sprezzante e perso- per un oscuro scandalo della conscienza
méprisant et perdu- par un scandale obscur de la conscience
Fin de la troisième partie et fin provisoire de cette publication
Cette œuvre, Pasolini l'a écrite en 1954. Elle a été traduite par
José Guidi . Ed. Gllimard NRF Col. Poésie/Gallimard – Poésies 1953-1964 Pier Paolo Pasolini