❤me couche contre toi.LOB DER FERNE Im Quell deiner Augen leben die Garne der Fischer der Irrsee. Im Quell deiner Augen hält das Meer sein Versprechen. Hier werf ich, ein Herz, das geweilt unter Menschen, die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures : Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter. Abtrünnig erst bin ich treu. Ich bin du, wenn ich ich bin. Im Quell deiner Augen treib ich und träume von Raub. Ein Garn fing ein Garn ein : wir scheiden umschlungen. Im Quell deiner Augen erwürgt ein Gehenkter den Strang.LOUANGE DU LOINTAIN À la source de tes yeux vivent les filets des pêcheurs d’eaux folles. À la source de tes yeux la mer tient sa promesse. Je jette là un cœur qui a vécu parmi les hommes, jette bas mes vêtements et l’éclat d’un serment : Plus noir dans le noir je suis plus nu. Infidèle seulement je suis fidèle. Je suis tu quand je suis je. À la source de tes yeux je suis emporté et je rêve de rapine. Un filet a pêché un filet : nous nous séparons enlacés. À la source de tes yeux un pendu étrangle sa corde
CORONA Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt : wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn : die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten : wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Strasse : es ist Zeit, dass man weiss ! Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt, dass der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit, dass es Zeit wird. Es ist Zeit.CORONA L’automne mange sa feuille dans ma main : nous sommes amis. Des noix que nous cassons nous retirons le temps et nous lui apprenons à marcher : le temps s’en retourne aux coquilles. Au miroir c’est dimanche, en rêve c’est qu’on dort, la bouche parle vrai. Mon œil s’en va là-haut au ventre de ma bien-aimée : nous nous regardons, nous nous disons des choses sombres, nous nous aimons comme pavot et mémoire, nous dormons comme le vin dans les coquillages, comme la mer dans le rai sanglant de la lune. Nous nous tenons là, étreints dans la croisée, ils nous regardent depuis la rue : il est temps que l’on sache ! Il est temps que la pierre veuille fleurir, qu’un cœur palpite pour l’inquiétude. Il est temps qu’il soit temps. Il est temps.
FUGUE DE MORT TODESFUGESCHWARZE Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht engSchwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar SulamithLAIT noir de l’aube nous le buvons le soir nous le buvons midi et matin nous le buvons la nuit nous buvons nous buvons nous creusons une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete il écrit cela et va à sa porte et les étoiles fulminent il siffle ses dogues il siffle pour appeler ses Juifs et fait creuser une tombe dans la terre il ordonne jouez et qu’on y danse Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir nous buvons nous buvons Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete Tes cheveux de cendre Sulamith nous creusons une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit Il crie creusez la Terre plus profond vous les uns et vous les autres chantez et jouez de son ceinturon il tire le fer il le brandit ses yeux sont bleus plus profond les bêches dans la terre vous les uns et vous les autres jouez jouez pour qu’on y danse Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir nous buvons nous buvons un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete tes cheveux de cendre Sulamith il joue avec les serpents Il crie jouez doucement la mort la mort est un maître venu d’Allemagne il crie assombrissez les accents des violons alors vous montez en fumée dans les airs alors vous avez une tombe au creux des nuages on n’y est pas couché à l’étroit Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi la mort est un maître venu d’Allemagne nous te buvons soir et matin nous buvons nous buvons la mort est un maître venu d’Allemagne son œil est bleu elle te frappe d’une balle de plomb précise elle te frappe un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete il lance sur nous ses dogues il nous offre une tombe dans les airs il joue avec les serpents et il songe la mort est un maître venu d’Allemagne tes cheveux d’or Margarete tes cheveux de cendre Sulamith
BRANDMAL
Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut
und bogen die Zeiger wie Ruten,
und sie schnellten zurück und peitschten die Zeit bis aufs Blut,
und du redetest wachsenden Dämmer,
und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte,
und sie tat sich auf und blieb offen,
und ich legt ihr ein Aug in den Schoss und flocht dir das andre ins Haar
und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader —
und ein junger Blitz schwamm heran.CICATRICE
Nous étions sans sommeil : couchés dans les roues d’horloge de la
mélancolie,
et nous courbions les aiguilles comme des férules,
et elles jaillissaient en arrière et elles fouettaient le temps jusqu’au sang,
et tu parlais à des crépuscules grandis,
et par douze fois j’ai dit « tu » à la nuit de tes mots,
et elle s’est ouverte, et elle est restée ouverte,
et j’ai déposé un œil dans son sein et j’ai natté l’autre à tes cheveux
et j’ai déroulé entre eux la mèche à feu, l’artère à nu —
et un jeune éclair est venu à la nage.
HALME DER NACHTSCHLAF UND SPEISE Der Hauch der Nacht ist dein Laken, die Finsternis legt sich zu dir. Sie rührt dir an Knöchel und Schläfe, sie weckt dich zu Leben und Schlaf, sie spürt dich im Wort auf, im Wunsch, im Gedanken, sie schläft bei jedem von ihnen, sie lockt dich hervor. Sie kämmt dir das Salz aus den Wimpern und tischt es dir auf, sie lauscht deinen Stunden den Sand ab und setzt ihn dir vor. Und was sie als Rose war, Schatten und Wasser, schenkt sie dir ein.SOMMEIL ET REPAS Le souffle de la nuit te fait un drap, l’obscurité se couche contre toi. Elle touche ta cheville et ta tempe, elle t’éveille pour que tu vives et dormes, elle quête ta trace dans les mots, dans les vœux, les pensées, elle dort chez chacun d’eux, elle t’attire. De tes cils elle retire le sel et le sert à ta table, elle épie le sable de tes heures, elle te l’offre. Et ombre et eau, ce qu’elle fut quand elle fut rose, elle t’en abreuve.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire