PAUL CELAN
« WO EIS IST »
Wo Eis ist, ist Kühle für
zwei .
Für zwei : so liess
ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer
war um dich -
Du kamst von der Rose her
.
Ich fragte : Wie
hiess man dich dort ?
Du nanntest ihn mir, jenen
Namen :
Ein Schein wie von Asche
lag drauf -
Von der Rose her kamst du
.
Wo Eis ist, ist Kühle für
zwei :
ich gab dir den
Doppelnamen .
Du schlugst dein Aug auf
darunter -
Ein Glanz lag über der
Wuhne .
Nun schliess ich, so
sprach ich, das meine - :
Nimm disses Wort – mein
Auge redet's dem deinen !
Nimm es, sprich es mir
nach,
sprich es mir nach, sprich
es langsam,
sprich's langsam, zögr es
hinaus,
und dein aug – halt es
offen so lang noch !
Traduction en français :
OU EST LA GLACE
Où est la glace, il fait
frais pour deux .
Pour deux : je t'ai
fait venir .
Tu étais entourée d'un
souffle , comme de feu -
Tu venais de la rose .
J'ai demandé quel nom on
te donnait là-bas .
Tu me l'as dit, le nom :
Il était couvert d'une
lueur, comme de cendre -
La rose, tu en venais .
Où est la glace, il fait
frais pour deux :
je t'ai donné le nom
double .
Tu as ouvert ton œil , en
dessous -
Un éclat sur la glace
entaillée .
J'ai dit que maintenant je
fermais le mien - :
Prends ce mot – mon œil
le parle au tien !
Prends-le, dis-le comme
moi ,
dis-le comme moi, dis-le
lentement ,
dis-le lentement,
hésite-le
et ton œil – garde-le
ouvert encore tout ce temps !
In
Paul Celan :
« De seuil en
seuil »
traduit de l'allemand par
Valérie Briet
Edition bilingue –
collection « Détroits »
Christian Bourgois Éditeur
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire