jeudi 5 novembre 2020

UN POEME DE PAUL CELAN




PAUL CELAN



« WO EIS IST »




Wo Eis ist, ist Kühle für zwei .

Für zwei : so liess ich dich kommen.

Ein Hauch wie von Feuer war um dich -

Du kamst von der Rose her .


Ich fragte : Wie hiess man dich dort ?

Du nanntest ihn mir, jenen Namen :

Ein Schein wie von Asche lag drauf -

Von der Rose her kamst du .


Wo Eis ist, ist Kühle für zwei :

ich gab dir den Doppelnamen .

Du schlugst dein Aug auf darunter -

Ein Glanz lag über der Wuhne .


Nun schliess ich, so sprach ich, das meine - :

Nimm disses Wort – mein Auge redet's dem deinen !

Nimm es, sprich es mir nach,

sprich es mir nach, sprich es langsam,

sprich's langsam, zögr es hinaus,

und dein aug – halt es offen so lang noch !



Traduction en français :


OU EST LA GLACE



Où est la glace, il fait frais pour deux .

Pour deux : je t'ai fait venir .

Tu étais entourée d'un souffle , comme de feu -

Tu venais de la rose .


J'ai demandé quel nom on te donnait là-bas .

Tu me l'as dit, le nom :

Il était couvert d'une lueur, comme de cendre -

La rose, tu en venais .


Où est la glace, il fait frais pour deux :

je t'ai donné le nom double .

Tu as ouvert ton œil , en dessous -

Un éclat sur la glace entaillée .


J'ai dit que maintenant je fermais le mien - :

Prends ce mot – mon œil le parle au tien !

Prends-le, dis-le comme moi ,

dis-le comme moi, dis-le lentement ,

dis-le lentement, hésite-le

et ton œil – garde-le ouvert encore tout ce temps !


In Paul Celan :

« De seuil en seuil »

traduit de l'allemand par Valérie Briet

Edition bilingue – collection « Détroits »

Christian Bourgois Éditeur

 

Aucun commentaire: