PAUL CELAN
« WO EIS IST »
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei .
Für zwei : so liess ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer war um dich -
Du kamst von der Rose her .
Ich fragte : Wie hiess man dich dort ?
Du nanntest ihn mir, jenen Namen :
Ein Schein wie von Asche lag drauf -
Von der Rose her kamst du .
Wo Eis ist, ist Kühle für zwei :
ich gab dir den Doppelnamen .
Du schlugst dein Aug auf darunter -
Ein Glanz lag über der Wuhne .
Nun schliess ich, so sprach ich, das meine - :
Nimm disses Wort – mein Auge redet's dem deinen !
Nimm es, sprich es mir nach,
sprich es mir nach, sprich es langsam,
sprich's langsam, zögr es hinaus,
und dein aug – halt es offen so lang noch !
Traduction en français :
OU EST LA GLACE
Où est la glace, il fait frais pour deux .
Pour deux : je t'ai fait venir .
Tu étais entourée d'un souffle , comme de feu -
Tu venais de la rose .
J'ai demandé quel nom on te donnait là-bas .
Tu me l'as dit, le nom :
Il était couvert d'une lueur, comme de cendre -
La rose, tu en venais .
Où est la glace, il fait frais pour deux :
je t'ai donné le nom double .
Tu as ouvert ton œil , en dessous -
Un éclat sur la glace entaillée .
J'ai dit que maintenant je fermais le mien - :
Prends ce mot – mon œil le parle au tien !
Prends-le, dis-le comme moi ,
dis-le comme moi, dis-le lentement ,
dis-le lentement, hésite-le
et ton œil – garde-le ouvert encore tout ce temps !
In Paul Celan :
« De seuil en seuil »
traduit de l'allemand par Valérie Briet
Edition bilingue – collection « Détroits »
Christian Bourgois Éditeur
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire